问:对现行教材,师生都很不适应。请问该怎么办?
答:您提的问题很重要,也很有普遍性。自“课改”实验以来,各种教材纷纷出现,其中有不少是以二语习得论为指导的国外教材的翻版,广大师生使用起来很不顺手。
课堂教学是英语外语教学的主战场。如何正确使用教材,提高课堂教学效率至关重要。
要用好教材,首先必须研究教材,吃透教材。
每一种教材都是以某种教学法为理论指导编写的。因此要正确使用教材,我们必须明确the teaching approach BEHIND it。
British Council BBC的teaching English网站上发表了Text in language classroom一文。文章首先简单回顾了百余年来课文用于课堂语言教学的三个阶段以及所用的三种主要教法,对我们正确认识和使用教材的很有启发意义。
1.翻译对比法教材
这种教材以语言知识作为教学目的,教学重点放在词汇上、语法等语言知识上。教学中重视翻译,注意英语和母语的对比。这种教材和教法已经有一百多年的历史了,至今仍有一定影响。
2.听说法教材
这种教材和教法始于五十年前。教材突出句型结构,以对话为主,主张听说领先,读写跟上。课堂上学生先默读,然后跟着老师重复,最后练问答对话。
3.交际法教材
这种教法和教材问世于70年代,教材的编写以功能(function)、意念(notion)为纲,排斥语法,但又无法回避语法。这种教材强调语言材料的地道(authentic)和交际性。其教学重点是语言的意义和功能,而不是语言本身。在中国流传很广的《新概念英语》和电视教学节目Follow Me就属于这类教材。
4.任务型教学法教材
简单说,任务型教学法就是让学生在完成某项任务的过程中学会使用语言。要学的语言不是事先确定的,而是根据完成任务的需要,在使用中学习。这种教材中所安排的内容和活动是为使用提供平台,即用于刺激语言输出的。任务型教学法显然属于交际法的范畴,是一种强交际法。
以上四种教法及其教材各有利弊。
翻译对比法重视系统学习语言知识,重视母语和目的语之间的对比,有利于两种语言之间的迁移。但对语言的功能、对听说能力重视不够,无法全面培养学习者使用语言的能力。
听说法强调对句型结构的熟练掌握,重视听说能力训练。但对语言的功能和根据情景灵活运用语言的能力缺乏足够的重视。
交际法和任务型教学法重视语言的功能,强调在真实语境中学习正确使用语言的能力。但忽视系统学习语言知识,尤其是语法,过分强调“用中学”,学习者学到的语言知识是零碎的、不规范的,必然影响他们进一步学习和运用语言的能力。尤其是在缺乏目的语语言环境,教师英语水平不高,班型又大的国家里,这两种教法很难成功,这一点已经为实践所证明,并将继续证明。
后教法时代提倡的是各种教学法的融合,而不是相互排斥。前面提到的Text in language classroom 一文在谈到二十一世纪课文教学应如何备课就指出:方法之一是融合不同教法的长处(to combine the different approaches)。
作者认为:课文教学自始至终应该遵循以下步骤:
1. 选择有趣的、能激发学习动机的课文,既要重视内容(意义),又要重视语言形式,设计课堂活动帮助学生加工处理课文中的信息,理解课文内容。
2. 寻找课文中值得注意的语法和词汇,设计课堂活动发掘语言知识。
3. 设计学生力所能及的任务,让他们学完课文后去完成。
4. 课堂上首先要让学生理解课文的意义,获取文中的信息。
5. 然后更细致地处理课文中的语言知识。
6. 运用语言知识,完成交际任务。
从以上步骤中我们可以看出:这些教学步骤融合了翻译对比法、听说法、交际法和任务型教学法的长处,在强调培养运用语言能力的同时,非常重视语言知识教学。这一点对我们正确理解和使用现行教材很有指导意义。
以上谈到的是处理教材的基本原则。具体做法我们以后将进一步讨论。
