从事教师培训和写作的西班牙人Lindsay Clandfield在British Council BBC的teaching English网站上发表了Text in language classroom一文。文章分析了课文的不同类型和课文教学中反映出的不同教法。回顾百余年来课文和教学法的演变历史,对当前我们如何更理性地认识和使用教材,搞好课文教学很有启示。
一. 文章内容介绍
(一)课文教学的三个阶段
作者首先简单回顾了百余年来课文用于课堂语言教学的三个阶段以及所用的三种主要教法:
1.一百年前—翻译对比法
当时的课文多属于文学体裁。教师和学生一起逐词、逐句地把课文翻译成母语,把注
意力放在英语和母语的异与同上,使用的是翻译对比法(grammar translation approach)。
2. 五十年前—听说法
五十年前的课文开始阶段多半是下面这种对话形式:
“Is this a pen?”
“Yes, this is a pen.”
“Is that a pen?”
“No, that is a pencil.”
这种课文是特地为突出某些语言点而编写的(如上面对话中的be的人称形式以及this和that这两个指示代词)。课堂上学生先默读,然
3. 十五年前—交际法
与前两个阶段相比,这一阶段所使用的课文要有趣得多,所用的教法是交际法(The Communicative Teaching Approach),更重视语言材料的地道(authentic)。使用这种教法的教师更注重对课文意义的整体了解,学生不必强求理解课文中的每一个词,课文教学的重点是明白课文的内容和整体意义,而不是语言本身。
(二)三种不同类型的课文
作者紧接着分析了随着教学法的发展变化而出现的三种不同的课文:
1. TALO: Text as a linguistic object (以语言知识为教学目的的课文)
这种课文主要用于语言教学,特别是语法和词汇。
其主要特点是:
1) 是为某一教学目的而编写的。
2) 教师选择的课文中包含很多体现某一语言特征的例句,因此可以做到语言地道。
3) 也可以是用地道的语言改写的,以便包含或突现某种语言现象。
典型课文教学活动有以下几种:
1) 从课文中找出某语言现象的全部例句(如语法结构、功能词或某个动词形式)。
2) 找出与某内容相关的全部词语(如关于某话题的词,或词汇套—lexical sets)
3) 判断为什么选用某些语言形式而不用另外的形式(如表示条件的语气、时态、从
句等)。
2. TAVI: Text as a vehicle for information (作为获取信息的方式的课文)
这类课文的重点与前不同。它把课文中包含的信息看得比语言更重要。学生应该理解
课文的总体意义,而不是细微、具体的语言点,至少应该先理解大意再注意语言点。
这类课文的特点是:
1) 能够激发学习动机。
2) 学生爱读。
3) 语言地道。
其典型课堂教学活动包括:
1) 预测课文内容,讨论与课文有关的问题和陈述。
2) 在课文中标出学生以前知道或不知道的。
3) 回答理解性问题。
4) 归纳、总结课文要点。
5) 排列事件的顺序。
我们不难发现:翻译对比法和听说法使用的是TALO,而交际法使用的是TAVI。
3. TASP: Text as a springboard for production (为使用提供平台的课文)
TASP代表Text as a Stimulus for Production,即用于刺激语言输出的课文。这类课文的作用是为完成另外的任务(通常是读、写)提供平台,或作为跳板,其教法属于交际法的范畴。
这类课文的课堂教学活动是:
1) 根据课文做角色表演(role play)。
2) 讨论课文中提出的问题。
3) 就课文中提出的观点展开辩论。
4) 就学生熟悉的事仿写课文。
5) 写读后感。
(三)二十一世纪课文教学应如何备课
文章的最后一部分探讨二十一世纪课文教学应如何备课,以便最大限度地提高课文教学
效率。
作者指出:方法之一是融合不同教法的长处(to combine the different approaches)。
作者认为:课文教学自始至终应该遵循以下步骤:
1) 选择有趣的、能激发学习动机的课文(难度不要太高),要考虑课文的内容,而不仅仅是语言。设计课堂活动帮助学生加工处理课文中的信息,理解课文内容。
2) 寻找课文中值得注意的语法和词汇,设计课堂活动发掘语言知识。
3) 设计学生力所能及的任务,让他们学完课文后去完成。
4) 课堂上首先进行TAVI型活动,让学生理解课文中的信息。
5) 然后通过TALO型活动,更细致地处理课文中的语言知识。
6) 以TASP型活动结束。
二. 对现行教材和教法的思考
我国的教材发展也经历了上述三个阶段,虽然在时间上并不同步。
至少四十年前我国所用的英语教材的课文基本属于TALO类型,即以语言知识为主要教学目的,所采用的教法基本上是翻译对比法。七十年代初期听说法也在我国流行过,我们叫“听说领先”。此后我国课文的编写基本上是翻译对比法、听说法和交际法的结合。随后交际法在我国外语教学中的影响越来越大,最后成为一种“主流”教法,我国英语教材的课文也逐步演变为TAVI类型,即以获取信息作为课文教学的主要目的。
1999年我国基础教育课程改革正式启动,2001年7月教育部颁布《基础教育课程改革纲要(试行)》,新的英语课程标准开始在全国实验推广。几年来各种按照“新课标”编写的“新教材”中的课文,基本上属于TASP类型,其目的可以概括为:刺激语言输出,倡导完成任务。所采用的教法也是交际法在新形势下的变体—任务型教学法。
然而这种情况是否说明我国的英语教学已经和“国际接轨”,跟上了世界外语教学的步伐呢?
我们认为问题并不那么简单。其中还有很多问题值得深思、探讨。
首先是教学法问题。
一方面我们必须承认:翻译对比法在外语教学中发挥过,而且还在继续发挥重要作用。外语学习者是在习得母语语言系统的基础上来学习外语的。因此学习一门外语就意味着一个语言规则系统(即语音规则系统、语法规则系统和语义规则系统)重构的过程。适当使用翻译,引导学习者对比外语和母语语言规则的异同,有助于帮助学习者掌握规律,举一反三,提高学习效率。因此不能简单地把翻译对比法看成是陈旧的、落后的。实际上翻译对比法在国际语言学界非但没有被摈弃,反而被提倡,尤其是在外语教学中。
另一方面我们也必须看到:随着语言学研究的深入发展,人们对语言本质的认识也逐渐全面、深入。语言既是知识,又是技能,还是一种社会规约。语言行为是一种社会行为。要正确使用语言,达到交流目的,就必须明确语言的功能和社会意义,而不能只停留在语言形式上,必须进一步明确语言的语用意义。在这方面交际法有其积极作用。教材中课文的编写朝这一方向发展符合英语教学的规律。
当前我们要考虑的一个问题是:立足于我国的现实国情,我们的英语教学法一下子转到任务型教学法上,在完成任务中教,在完成任务中学,是否切实可行?把我们的教材(课文是教材的集中体现)一下子变成“使用英语的跳板”,是否脱离现实,一相情愿?
在这里我们不想在理论上多做探讨,还是重新看看发表在英语教学中最具权威性的网站上的这篇文章的作者是怎么说的吧。
在谈到二十一世纪课文教学应如何备课时,作者说:为了最大限度的提高课文教学效率(get the most out of a text),作者提出的唯一方法是取各种教法之长,而不是把某种教法推到惟我独尊的位置上。作者提出的二十一世纪典型课文教学活动的六个步骤也是把翻译对比法、交际法和任务型教学的优点融合在一起,在强调获取信息、完成任务的同时,并没有忽视语言知识,而是说:要“设计课堂活动帮助学生加工处理课文中的信息,理解课文内容”。作者在第二个步骤中进一步指出:“寻找课文中值得注意的语法和词汇,设计课堂活动发掘语言知识”。在第三步中,作者强调设计学生力所能及的任务,让学生学完课文后去完成(Think of what kind of task the students could do once they've finished with the text)而不是在学生刚从课文中学得只言片语,还没来得及理解、消化、操练上口之前,就让他们去表演,去“完成任务”。在第五步中,作者更是明确提出:“通过TALO型(以语言知识为教学目的的课文)教学活动,更细致地处理课文中的语言知识。在完成以上步骤后,作者才提出以“铺设平台,刺激输出”的TASP型课文教学活动结束。
相比之下,我们不能不产生这样的疑问:我们现在推行的这些所谓“规范”的、“课标式”的课堂教学方法,果真体现了国际语言教学的新理念、新教法,果真那么科学、前沿?我们对二十一世纪的英语教学理念和方法的认识是否有片面、偏激,甚至冒进的嫌疑?对照这篇文章所陈述的基本观点,我相信广大教师会有自己的判断。
“后教法”时代“是交际法、折中法、近代翻译对比法、直接法、听读法、暗示教学法、默教法、全身反应法、自然途径、集体语言学习法等10种方法的自由选用。笔者认为,这种选用正是着眼经济和科技高速发展之需要而进行的实用性探索。这种探索不是追求改进某一种教学法,它表现了人类在教学外语中正在力求适应现实的需要,而提出自己的主张”。(张正东,2001)。著名语言学家Michael Swan在回答一些非英语国家的英语教师的问题时,既肯定了交际法在外语教学中的积极作用,又尖锐指出:…many people went to the other extreme, over-emphasizing the similarity between first-and second-language learning, giving great importance to fluency activities, and moving grammar to a back seat or abandoning it altogether”。.他告戒我们:…purely ‘task-based’ or ‘communicative’ approach can be seriously inappropriate for foreign-language teaching in situations where learners have ,say, 3 hours a week, 35 or 40 weeks a year. In this kind of context, it is essential to emphasize structured input and controlled practice alongside freer, more communicative fluency work, combining the best features of traditional methods with the more sensible elements in currently fashionable approaches (Michael Swan, 2002).他也主张要把传统教法的精华和流行教法的合理成分结合起来(注意他的措辞),并认为这是“绝对必要的”(essential)。
交际法和任务型教学法强调语言的功能和运用并没有错。但是语言教学的一个最基本的原则是:输入必须大于输出。目前国际语言学界提倡的是“输入型教学”(input-based instruction)而不是“输出型教学”(output-based instruction)。如果学生头脑中没有足够的可理解性输入,甚至连单词都读不准,一句话都说不流利,在这种情况下盲目采用TASP型教材,不管教师怎么刺激,也不可能有正确的输出。课改实验,尤其是使用各种标榜根据任务型教学法编写的教材以来课堂教学的实际情况也充分证明了这一点。学生听一遍录音、读一编课文后,教师提问几个理解性问题,然后让学生归纳课文大意、角色表演、讨论、辩论……大量的课堂时间浪费在没有知识、技能为根基的活动、任务、表演上,导致学生“双基薄弱”。课堂教学成了少数“超女、超男秀”,大大加剧了学生中的“两极分化”。这样做违背了课文教学乃至英语教学的根本原则,也违背了素质教育的根本目的。这不叫“改革”、“创新”,必将对中国的基础外语教学产生极大的负面影响。每个从事基础外语教学的教师和教研人员对次不能不认真考虑。
